天译时代北京翻译培训认为,药物名称的翻译,不管是笔译还是口译,都要注意以下几点: 1.通常每种药物都有3个名字 (1)商品名称(Proprietary Name); (2)俗名(Popular Name); (3)化学名(Chemical
天译时代北京翻译培训认为,药物名称的翻译,不管是笔译还是口译,都要注意以下几点:
1.通常每种药物都有3个名字
(1)商品名称(Proprietary Name);
(2)俗名(Popular Name);
(3)化学名(Chemical Name)。
比如“舒喘灵”:
A. Porprietary Name: Ventolin
B. Popular Name: Salbutamol
C. Chemical Name: 2-t-butylamino-l-(4-hydroxy-3 hydroxymeth yl)-ph enyle th anol
又如“脉心导敏”:
A. Proprietary Name: Motazomin
B. Popular Name: Molsidomine
C. Chemical Name: N-ethoxycabonyl-3-morpholinosyd-nonumine
2.说明书标题多用商品名
其右上角标有R符号者,表示“注册商标”(Registered Trademark或Trademark Rights),表明此药名称己向该国专局或商标局注册核准专用,其他厂商不得擅用。
3.英语药名汉译常用方法(The Methods Often Used for Translation of Drug Names)
(1)音译:如 Atropine— 阿托品;Cofeine— 咖啡因;Cordsone— 可的松;Quinine— 奎宁。
(2)谐音译:Analgin— 安乃近;Miltoun— 眠尔通;Reserpine— 利血平。
(3)意译:①意译为对应商A名:Gastropine— 复方胃舒平;Toclase— 咳必清;Digitalis— 洋地黄。②意译为化学名称:Tab. Tribromidi— 三溴片;Mixt. Aminoni Chlorati— 氯化铵合剂;Mixt. Trisulfamizini— 三磺合剂。
(4)音、意结合:Neostigmine Bromide— 溴化新斯的明; Morphini Hydrochloridum— 盐酸吗啡; Codeini Phosphas— 磷酸可待因。
(5)中文译名的转化现象:有些进口药品的中文译名,初抵华夏多采音译,久之会转变为我国人易于理解的中国名称。女口:
Vitamin 维他命—— 维生素;
Pennicillin 盘尼西林—— 青霉素;
Hormone 荷尔蒙—— 激 素;
Atropine 阿托品—— 颠茄碱。
北京天译时代
语言培训整理发布。
(责任编辑:tysd001)