不要死译(2)
[改译]他是一个好父亲,虽然也有这样那样的缺点。 5.一个孩子被迫学习手风琴,学了一段以后一,要登台表演独奏,心中很不乐意。有一次,终于和父亲
[改译]他是一个好父亲,虽然也有这样那样的缺点。
5.一个孩子被迫学习手风琴,学了一段以后一,要登台表演独奏,心中很不乐意。有一次,终于和父亲顶撞起来。
[原文]“I don't want to play a solo.I said”
“You have to.”replied,my father.
[译文]我不想独奏,我说。
你就得独奏,父亲答道。
[讨论]就词而论,译得不错。
但“我不想独奏”这句话的意思是“我不想独奏,而想表演二重重奏或合奏”。即愿意参加表演、但对表演的方法与形式有不同意见。
根据上下文,学手风琴已是出于被迫,登台演奏则更不情愿。因为原定演出的节目是“独奏”,所以点明说:“我不想独奏”。其实真正意思是不想参加表演,而不是如何表演。
译文必须准确表达清楚。
[改译]“我不想参加演出”我说。
“你一定的参加”父亲说。
6. [原文]“Look at that old lady,she's doing everything wrong.
[译文]“看看那个老太太,她做得一切都不对。”
[讨论]译文与原文丝毫不差,很显然,说话者是在指责老太太。但看看上下文,便会发现完全不是那么回事。
这是纽约地铁考察见闻中的一段。
纽约地铁非常不安全,抢劫、夺包事件特别多。一些便衣警察便装做乘客跟车保护。这句话是一个便衣警察对身边一个朋友说的,意思是:这个老太太坐的地方(车门口)、坐的姿势、拿东西的方法都不对,最容易遭坏人抢劫。很显然,译文与这个意思完全不同。根据这个意思,这句话应怎样译?假若你是那个警察,这句话会怎么说?撇开原文的用词及句子形式,根据当时的实际情景,我想,一般人恐怕会说:
[改译]“看看那个老太太.她那个样子最容易出问题。”
以上看了六例:前四例主要涉及单词与词组,后二例涉及句子。从词句表面看,译文都相当忠实于原文。实际上、谁都役有译出词句的真实涵义。前四例的译文让人看不懂,后两例引天误解。
主要原因是译者只注意了词句的表层意义,没有注意表层下面的语义联系,没有译出其深层的、真正的内在裔义。而一个译者的任务却正在于把深层的真正涵义译出来。
假若只译词句的表层意思,翻译便确实是“只要稍通外语,一本词典在手便可胜任”了。但这样的译文,或者曲解原文的意旨,或者文句不通,难以理解,完全失去了翻译的作用。翻译是译意,译语言的深层涵义,能否译出语言的深层涵义、是译者功力的重要标志。
天译时代
北京翻译培训整理发布
(责任编辑:tysd001)