从翻译的质量要求看,同声传译可以次于即席传译,而即席传译可以次于笔译。同声传译要求把一种语言立即口译成另一种语言。译员不但没有时间查阅参考资料、询问同事或与会代表
从翻译的质量要求看,同声传译可以次于即席传译,而即席传译可以次于笔译。同声传译要求把一种语言立即口译成另一种语言。译员不但没有时间查阅参考资料、询问同事或与会代表,而且没有时间去思考,甚至连按照逻辑要求构思和措词的机会也没有。译员完全受发言者的支配,发言者在语言上和思维逻辑上的一切缺陷都会反映出来,而且还要加上译员自己的错误。本书所讲述的技巧和办法旨在减少同声传译工作本身的缺陷和错误,对于发言者本人的讲话质量,译员的技巧再高,也起不了多大作用。这同即席传译不一样,后者可以而且应该把一篇整脚的讲话译得相当流畅,而同声传译充其量也只能保持原来的水平。
所以,相对而言,同声传译的技巧并不很多,天译时代上海同声传译公司的资深译员以多年来的同传经验,提出下面几条建议:
1.口译时要对准麦克风并保持稳定的距离,不要忽远忽近,否则耳机里的声音就会忽高忽低,使听众受到不必要的惩罚;
2.宁可离麦克风较近而说诺声音较轻,也不要离麦克风过远而声音过大,因为说话的声音太大往往会影响自己的听觉;
3.说话时声音应均匀,但这并不意味着语气平淡而缺乏抑扬顿挫;
4.断句时,不宜落在发言后面太多,虽然有些人可以落后一整句,但最好还是只落后半句;
5.如遇一长串数字 (如统计数字等)或一系列专有名词 (如国名、人名等),译员应尽量紧跟原话,即发言者讲一个数字或名词,译员就赶紧译出一个,否则容易遗忘;
6.如发言者引述的数字太多,而前面的传译又已落后很多,为保险起见,可将这些数字迅速写在纸上,然后以很快的速度复述一遍,
7.如译员有一句话未听清,不应影响下面的翻译。遇到这种情况,最好的办法就是丢掉这一句不译,决不要因猜测这句话的意思而影响了听下面的句子;
8.如一时找不到确切的字句,不应浪费时间去思索,可用一个意思相近的字句代替,或用其他句子加以解释,以免将下面的句子漏掉;免将下面的句子漏掉;
9.如同声传译在几种语言之间同时进行,而其中某个译员对一句比较重要的话未听清,在技术条件允许的情况下,可马上拨听另一种语言的翻译,但要注意听完后马上拧回来,不要延误听下面的发言;
10.由于不同语言的语序往往不一样,有时对某句话究竟是肯定还是否定,一时还听不出来,这时,可用 “关于、“至于……”等介词引出发言内容而拖延时间,等主要动词和倾向性意思说出来后,最后再补上一句 “我同意”或 “我不同意”。这种句子结构虽然有点头重脚轻,但在无可奈何的情况下也不得不如此;
11.同声传译译员经常要在 “忠实原话”和 “语法正确”之间作出抉择,二者往往不可兼得。在这种情况下,应该力求忠实而不计其他;
12.同声传译应该比即席传译更加注意字母拼法相同而在不同语言中意义不同的词汇,特别是英文和法文中的同形词。例如reunion一词,在英文里是 “合并”、“和解”的意思,而在法文中则是 “会议”的意思;
13.为不断提高同声传译水平,在训练时最好将自己的口译录在录音带上,然后仔细研究自己的录音,找出差错和不足之处,不断总结,不断改进,逐步提高质量。
(责任编辑:tysd001)