口译培训

天译翻译培训:关于文学翻译

<< 返回常见问题 2014-01-09来源:口译
文学翻译是一种艺术,并且是一种难度较高的艺术工作。好的译本是两种语言相结合的艺术品,是创造性劳动的产物。文学翻译不仅译原作的字句,而且要译出原作的思想、情感与精神
    文学翻译是一种艺术,并且是一种难度较高的艺术工作。好的译本是两种语言相结合的艺术品,是创造性劳动的产物。文学翻译不仅译原作的字句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得到启发与感受。
    文学翻译是一种创造性的劳动,是一种有严格限制的创作。需要技巧,需要经验。认真的翻译,其难度不仅不亚于创作,在某些方面还要超过创作。
    因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则要精通两种,并善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。文学描绘社会,必定涉及到社会的各个领域、一切方面。诸如政治、经济、军事、法律、哲学、自然科学、历史、地理、绘画、建筑、音乐以及夭文星象、医药巫卜、神怪传说、风物人情等等。作者可以只写自己熟悉的东西,译者则经常碰到自己陌生的东西,并且必须弄懂它、熟悉它,不能回避。作者需要体验生活,译者则要体验作者所体验的生活。作者表达自己的思想感情,喜怒哀乐尽由己意,译者则需揣摩体会原作者的感情,并需尽量维妙维肖地表达出来。恰像演员揣摩塑造自己所扮演的角色一样,没有相当功力,不下相当功夫,是不可能完成的。所以说,认真的翻译难度不次于创作,好的译作本身便是一件作品。
    茅盾说过:“精通本国语文和被翻译的语文,这是从事翻译工作的起码条件,文学作品的翻译者,则除了精通语言之外,还必须具备一般的文学修养,而要作到艺术创造性的翻译,则除了上述种种之外,还必须具有广博丰富的生活经验,对于被翻译的作者及其作品之全面的研究和深刻的理解。”


(责任编辑:tysd001)