译员在口译时不应该有较长时间的停顿。 在作同声传译时,特别是使用译意风设备作同声传译时,例如停顿时间太长,即使原发言是这样,也会给人一种别扭的感觉,而且会使听众以为
译员在口译时不应该有较长时间的停顿。
在作同声传译时,特别是使用译意风设备作同声传译时,例如停顿时间太长,即使原发言是这样,也会给人一种别扭的感觉,而且会使听众以为其中遗漏了什么。在作即席传译时,如果停顿太长,容易给听众造成译员译不出来的印象,以至猜疑下面的话是否可靠。
译员无论碰到什么困难,例如一时看不清笔记,或者发言人自己停顿,都应该使自己的口译流畅,没有间断。为了弥补时间上的差异,他可以把刚才说过的话用另一种说法重复一遍,或者把措辞修改一下再说一遍。他还可以用一些无关紧要的常用语来填补空隙的时间。例如可以说:“关于我刚才所说的……”,“你们也许会允许我对这一重要问题再补充.几句“……”, “我的意思是说“……”, “关于议程中所讨论的这个问题的范围“……”, “我想就这个问题谈谈我个人的一些看法……”等等。事实上,听众们往往不会怀疑这些话有什么不正常,因为大家都知道,这一类常用语在一般发言里比比皆是。里比比皆是。
重要的是,译员在口译时不要冷场,不要让听众等待,不要让别人感到别扭。因此,要做到这一点,在即席传译时,无论使用什么做笔记,笔记本也好,散页纸也好,都应该字迹清楚,段落分明,易于找到一篇讲话的开头。在使用散页纸记笔记时,千万不要在一张纸的两面都写字,并且一定要标明页数,最好是每记一个人的讲话都另用一张纸。只有这样,才不致于因看不清笔记而导致翻译间断。
还有一点必须注意,有些人发言时,每说一句话,甚至每说几个字就要 “嗯”一声,或者加上 “这个”、“那个”之类的虚词,以便一边说一边想。对这种习惯,英国或某些国家的听众往往不以为意,可是对其他一些国家的代表,可能会引起反感。因此译员在口译时应尽量回避。
此外,译员在口译时切忌说话语不成句,这在同声传译中尤为重要。有些人发言时往往不把一句话说完就转到别处去了。有时说了一半又改变了句子结构。对发言者来说,这些缺陷都是可以原谅的,可是对译员来说就不同了。译员如果不把一句话说完,听众就会以为是他未尽到责任。正因为如此,译员的翻译应该语句完整,而且使实质性的内容同原话一致。
在即席传译中,还要注意尽量避免用长句及语法结构复杂的复合句。
(责任编辑:tysd001)