口译培训

关于口译的公开演讲技巧

<< 返回常见问题 2013-01-28来源:口译
口译的过程可概述为接受解码记录编码表达。其中,前四个步骤是由译员单独完成的,而最后一项表达则是直接与听众进行沟通完成的。

第一、吐字清楚,音量、语速适中,口译时要密切观察听众的反应来调整自己的音量和语速;停顿要适当,避免使用不必要的口头禅。适中的音量和语速应该是容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主,并要注意观察听众的表情以随时必要地调节音量。采用中等速度,即中文每分钟150—180字,英文120—150词。停顿则要掌握分寸,太长的停顿会让大家怀疑译员的水平,太短的停顿则起不到作用,甚至让听众跟得很累。

第二、口译时注意与麦克风的位置和距离,根据声音效果适当地进行调整。

第三、口译时要适当使用体态,并与现场观众保持适当的目光交流。应用得体的态势语言有助于展译员良好的风采,给听众留下美好的形象,而与听众进行适时的交流会有助于提高口译效果,埋头读译稿则会影响口译效果。

总而言之,口译员须具有演说家的风范,包括发音清晰,组织内容有条理,并务求理解所有的演说内容,以使现场的所有听众都能听得见、听得清楚、听得明白,在最大程度上传达发言者含意、感情和神态等。

常见的演讲训练方法包括:复述演讲、命题演讲、自由演讲。



(责任编辑:admin)