口译培训

即席翻译记录(11)

<< 返回常见问题 2013-01-29来源:口译
即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他 三、口译记录应注意的问题

三、口译记录应注意的问题

(四)记录格式

即席翻译时发言人话音一落,译员就必须立即开始口译,他没有时间也没有多余的精力去仔细辨认自己刚刚写下的笔记。因此,译员的笔记必须醒目、易解读。译员记录时应在记录纸张的左右两端留有足够的空白,将记录的内容按照每行依次内缩的排列方式从记录纸张的左上角往右下角方向斜着书写。为了分出层次和段落,记录时应尽量做到一个意群一行,每段讲话换行,段落之间隔行。这种排列留有足够的空间供译员随时对记录做补充、删减或修改,同时也为即席口译时译员对语序的先后调整提供可能和方便。

口译记录是对译员短时记忆的提示性补充,它借助精练的文字和指称明确的符号,以来源语的内容要点、关键词语等语义作为主导性信息路标,同时辅之以箭头等方向性路标标明来源语的思维线路,因而对即席翻译具有重大的实用价值。口译记录也因此作为一种重要的口译技术手段受到职业译员和翻译学校的高度重视。口译记录是译员长期科学训练和经验积累的产物,且仅为译员个人使用,因而带有浓厚的个人色彩。口译记录的具体实施方式、过程,口译记录语言、符号的选择和使用都会随着施事主体的不同而呈现出较大的差异性。文中对口译记录的论述多为笔者平时研习的心得,仅为一家之言,斗胆献上,以求教于方家。

参考文献

1. 孟昭兰. 普通心理学[M]. 北京:北京大学出版社,1994.

2. 达尼卡·塞莱科维奇. 即席口译与同声传译经验谈[M]. 黄为忻,钱慧杰译. 上海:上海翻译出版社,1992.

3. 让·艾赫贝尔. 口译须知[M]. 孙惠双译. 北京:北京语言学院出版社,1995.

4. 徐亚男,李建英. 外事翻译:口译和笔译技巧[M]. 北京:世界知识出版社,1998.

5. 梅德明. 英语高级口译资格证书考试口译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1996.

6. 达尼卡·塞莱科维奇,玛丽亚娜·勒德雷尔. 口笔译概论[M]. 孙惠双译. 北京:北京语言学院出版社,1995.

作者简介:张吉良,深圳大学文学院

论文出处:深圳大学学报(人文社会科学版)第18卷第2期 2001年3月



(责任编辑:admin)