一、口译记录对即席翻译的重要性
(一)减轻大脑的负担,弥补译员短时记忆的不足
口译按其操作的方式大致可以划分为同声翻译和即席翻译两大类。其中,即席翻译更为常见。即席翻译时,译员介于发言者与听众之间,发言者话音一落,他就得立即开始口译。听众期待着他理解讲话人的全部发言,并且准确无误地将发言者的思想忠实地转达给听众。他必须像录音机工作时那样,对一切声音信号过耳不忘。也就是说,他必须具有非凡的短时记忆能力。但事实上,译员很难做到这么完美。
根据美国心理学家斯波林(G. Sperling)的记忆信息加工模式学说,人的短时记忆保持信息的时间很短,大约只有一分钟左右,而且易受干扰。不管是什么性质的干扰,也不管干扰的强度和频次如何,只要有干扰,短时记忆就会立刻丧失,并且不能恢复。若要保持记忆的内容,就必须阻止插入新的识记活动,并及时复述短时记忆的内容,使其清楚地稳定下来。运用这一理论考察口译过程,我们就会发现,口译时说话人传达出来的新信息会对译员的记忆努力造成持续不断的干扰;同时,由于说话人不可能重复自己所说的每一句话,译员要集中精力倾听新的发言内容而没有时间将听到的内容加以复述以巩固记忆的成果,因而口译时,译员短时记忆的效能是有限的。同时,由于译员一旦进入工作状态往往需要连续工作数十分钟乃至数小时,这种长时间的即时强记和语际转换对译员的心理和生理都会产生一种持续不断的压力,使他们情绪紧张、身心疲劳。而且,随着口译时间的延长,译员愈发感到身心疲惫,这时漏译、错译便会不断出现。因此,为了减轻大脑的负荷,弥补短时记忆的不足,译员作即席口译时必须作记录。
(责任编辑:admin)