口译的交际特点(2)
交际双方在场对信息的理解和表达会有很大帮助,不懂可问,根据听众反应可以随时校正。在交替口译实践中可以遇到这样的情况:译员翻译一段讲话后,
交际双方在场对信息的理解和表达会有很大帮助,不懂可问,根据听众反应可以随时校正。在交替口译实践中可以遇到这样的情况:译员翻译一段讲话后,译入语听众流露出茫然的目光。这说明传达的信息有可能不够清晰或有误,译员可以根据他们的反应或要求立即重新翻译;同声传译中也有类似的现象:下面的听众戴着耳机回头找译厢中的译员,有的时而用手指着耳机想表示什么,通常情况下可能是翻译使用的译语传输通道发生错误……这种双语交流同使用同一语言的交流没有本质的差别,惟一不同的是译员必须参加交际双方的交流,双方的即时反应对译员的翻译有重要作用。
2. 交际环境和背景相对理想
口译同笔译一样,是跨语言跨文化的交际活动,而且是不同语言社团现代生活重要的交流形式,是两种思维的转换过程。在这种转换中,翻译思维会受到“客观世界(自然、社会、思维三领域)、原文作者、原文、原文读者、译者、翻译过程、译文、译文读者”(杨自俭,2000:4—7)等因素的影响。按照认知学理论,“意义的构成不是词汇的简单叠加。因此,应该考虑人类的各种表达方式。其方式通常分为三种:手势、声音和词汇。”(K.Martel,J.Vivier,2003:研讨会论文待发表)交际者在交际中使用的语言、手势及音调都属于交际因素,这在交际中对信息的理解和表达有重要作用。口译中,讲话人在场,他的表情、手势、声调、眼神等都可以成为阐释信息的必要参数,从而做到较好地理解讲话人的意思。此外,由于讲话速度非常快,译者根本没有时间一步一步分析构成篇章的语言成分,他只能借助对主题的了解及先前或刚刚获得的认知知识快速分析篇章表达的信息,对信息意义作出判断,然后用译语听众能够接受的方式合乎逻辑地、贴切地表达理解了的篇章意义。笔译则不同,同样的一段表述,有可能出现多种理解,如何确定意义的正确性成为关键。口笔译中语言上下文固然重要,但信息发出的时间、地点、环境和在场人员的情况是理解不可缺少的重要成分。由此可以看出,口译同笔译相比更具有得天独厚的交际环境。口译实践反复证明,同样的话语在不同场合可以出现截然不同的话语意义。“门!”,可以指“开门!”,也可以指“关门!”,在只翻译能指“门”不能实现交际目的的情况下,原语中的暗喻应该在译语中变为明喻。在国际会议上,讲话人通常使用投影仪展示要讲的内容,这对译员的理解和翻译也有帮助。有时,讲话人列举一连串数字,同传译员可以根据图片显示的内容将其“翻译”成数字1、2、3,而不必重复这些数字,等等。这类实例举不胜举。同样,交际背景知识对理解也很重要。笔译中,译者可以通过翻阅资料查找完成作品的历史背景,然后通过注释对相关信息作出补充。口译则不同,无论是广义的背景,还是狭义的背景都相对完整。
(责任编辑:秩名)